Identification

Arabe, Hadia Decharriere (par Tawfiq Belfadel)

Ecrit par Tawfiq Belfadel 07.05.19 dans La Une Livres, Critiques, Les Livres, Roman, Jean-Claude Lattès

Arabe, février 2019, 168 pages, 17 €

Ecrivain(s): Hadia Decharriere Edition: Jean-Claude Lattès

Arabe, Hadia Decharriere (par Tawfiq Belfadel)

 

À la recherche du passé perdu

Après Grande section, Hadia Decharriere publie son nouveau roman, Arabe. Le roman relate l’histoire de Maya, une jeune Française qui travaille comme habilleuse. « Maya aime écouter l’habit et observer l’attitude qu’emprunte l’esprit selon l’étoffe qui pare le corps » (p.52).

Un certain matin, Maya se réveille en parlant parfaitement la langue arabe, une langue qu’elle n’a jamais connue ou apprise. Son mari et ses parents, son entourage, sont étonnés devant cette métamorphose. « Une langue que personne ne lui a transmise, ni son père ni sa mère, une langue dont elle ignore tout de l’histoire, une grande inconnue qu’elle a pourtant immédiatement reconnue, malgré elle, comme un reflexe qui, pour exister, se passe de volonté et de raison » (pp.22-23).

Maya commence alors sa quête pour identifier le secret de cette langue. En parlant arabe, tout ce qui a relation avec cette langue attire son attention : la gastronomie, les prénoms, et notamment la situation des femmes bafouées dans le monde dit arabe.

Maya cherche une explication médicale tangible, palpable, de cette « maladie » linguistique. Cependant, rien n’a changé dans son corps. Elle consulte alors le neurologue Hervé qui lui révèle que ce phénomène est dû à une transmission transgénérationnelle qui a eu lieu dans son inconscient et lui déclare que l’explication se trouve dans sa famille. Alors qui est à l’origine de cette transmission, son père qui porte en lui un passé refoulé, ou sa mère qui a eu une relation secrète avec un Egyptien ?

L’auteure traite le thème de l’identité. Contrairement à des centaines de romanciers qui ont déjà peint ce thème, Hadia l’aborde d’un autre angle : la langue. La langue, en tant qu’appartenance à une certaine culture, est un élément primordial de l’identité. C’est elle qui transmet les racines d’une génération à l’autre. L’auteure montre aussi que la diversité, l’étrangeté, des appartenances n’est pas une maladie mais une richesse pour l’identité qu’il faut revendiquer pour être soi-même. Nier certaines appartenances est une amputation de l’identité : c’est n’être plus soi-même. « Plus tu accepteras tes origines, plus ton appartenance à la terre qui t’a donné naissance semblera aisée » (p.96).

L’auteure forge des réflexions aussi sur le corps et ses mécanismes. Maya, devenue arabe, sa conception du corps n’est plus celle de la Française qu’elle était avant cette métamorphose. L’auteure montre que le monde dit arabe a une relation complexe au corps de la femme qui fait de la féminité un trésor réprimé. « Maya n’aime plus son corps. Il n’est ni beau ni laid, mais il ne parle plus le même langage que sa bouche » (p.120).

La structure du roman est attirante. Nourri de philosophie, de psychanalyse, et de lexique médical, le roman contient même des emprunts à la langue arabe. Il y a des mots qui sont écrits en lettres arabes directement. Un deuxième narrateur interrompt de temps en temps le narrateur principal. C’est l’ancêtre de Maya qui vient lui parler de ses racines : « Toi, comme moi, Maya. Si tes gènes sont bien français, ton âme et tes tourments viennent d’ailleurs. D’un peu plus loin, un peu plus à l’est de l’Occident, quelque part en Orient » (p.162).

Bien qu’il s’agisse de fiction, la romancière insère certains fragments autobiographiques comme la Syrie (terre natale de ses parents), Cannes (terre de l’enfance), la médecine (son métier)… Comme son personnage fictif Maya, la romancière Hadia mène sa propre quête identitaire, à la recherche des racines en Orient, mais aussi d’elle-même.

En somme, le roman Arabe est une belle quête identitaire. Inspirée par sa vie nourrie de diversité et de déplacements, l’auteure célèbre l’identité en tant que composante complexe qui est une construction du présent mais aussi un legs du passé lointain, une composante qui donne la sensation d’être ici et ailleurs en même temps. Un voluptueux roman !

 

Tawfiq Belfadel

 


  • Vu : 625

Réseaux Sociaux

A propos de l'écrivain

Hadia Decharriere

 

Née en 1979 de parents syriens, Hadia Decharriere vit à Paris. Docteur en chirurgie dentaire, diplômée en psychologie, la perte de son père à l’âge de six ans l’a marquée à jamais. Arabe est son deuxième roman, après Grande section (2017).

 

A propos du rédacteur

Tawfiq Belfadel

 

Lire tous les textes de Tawfiq Belfadel

 

Jeune écrivain algérien de langue française, auteur de Kaddour le facebookiste (éd. Edilivre). A suivi des études de Lettres à l’université de Mostaganem.