Identification

Entretiens

Anne Richter, écrivain panthéiste

Ecrit par Christopher Gérard , le Samedi, 21 Mai 2011. , dans Entretiens, Les Dossiers, Chroniques Ecritures Dossiers, La Une CED, Univers d'écrivains

Née d’un couple d’écrivains renommés, Anne Richter a l’écriture dans le sang, puisqu’elle publie son premier livre à l’âge de quinze ans. Auteur de nouvelles, d’essais littéraires (sur Simenon, Milosz, …) et d’anthologies, la voici qui nous revient, avec la fraîcheur d’une rose, à l’occasion de la réédition bienvenue de deux de ses livres.
Sous ce titre étrange, entre ironie et mystère, La grande pitié de la famille Zintram, elle réunit quinze nouvelles dont le style rigoureux, austère même, ne cachera qu’aux distraits la troublante magie qui en émane. Grande lectrice des Sud-Américains (le Bruxellois Cortazar, bien sûr ; Borges, mais en moins cérébral et en plus sensuel) et des Belges (Jean Muno, préféré à Jean Ray), Anne Richter propose des énigmes que le lecteur se voit sommé de résoudre tout seul, comme un grand, ai-je envie d’écrire. D’où le trouble délicieux qu’elle suscite, notre sorcière ! Au lecteur en effet de prolonger l’aventure ; à lui de se risquer dans l’escalier en colimaçon qui l’entraîne insensiblement dans les profondeurs de son propre inconscient, car Anne Richter manipule avec subtilité cette dynamite que constituent les archétypes. Avec un doigté que peuvent lui envier bien des psychanalystes, quelle que soit leur secte… Une magicienne, passée maître dans l’art dangereux des métamorphoses ! Doublée d’une puriste, car ferme est sa langue, et rigoureuse sa syntaxe.

Entretien avec Rui Zink sur "Le Destin du touriste"

, le Jeudi, 14 Avril 2011. , dans Entretiens, Les Dossiers

Le destin du touriste, de Rui Zink, traduit du portugais par Daniel Matias, Métailié, 2011, 190 p, 18 €

Le destin touristique en 7 questions. Rui Zink. Propos recueillis par Didier Bazy.



1. Le titre portugais est : o destino touristico. La traduction en français dit : le destin du touriste. Elle le centre donc sur le héros. Ne peut-on pas traduire aussi par : le destin touristique ? Voire, le destin du tourisme ?


R : Bon, c’est un choix de l’Éditeur auquel je fais confiance. Mon Français n’est pas assez fin pour comprendre si l’ambiguïté du titre en Portugais passe exactement de la même manière en Français. Les deux langues ont une racine commune – non, ce n’est pas le Berlusconien – mais diffèrent beaucoup. Il y a même un terme pour les mots et groupes de mots qui semblent dire le même mais le disent pas : des « faux amis ».
Mon titre exploite un double sens de « destino » : une destination touristique (la Côte d’Azur, le Caire) et un destin proche (à un « héros » mais aussi, peut-être, à nous tous, gens du 1er et du 3ème monde, voire de la planète entière. On m’a dit que le sens de destination qui existe dans le Portugais serait perdu.